2 de marzo de 2017

Poesía en dos mundos



Presento algunos de mis poemas traducidos al ingles por mi hijo  Ariel Francisco, que también practica la poesía.

I present some of my poems translated into English
by my son Ariel Francisco, who also practices poetry.

 Haiku


A tu lado soy
la sombra de la luna
que aun te inventa.


Si tu eres la luz
que mis ojos buscaban
alùmbrame ya.


Un solo beso
harìa millonaria
a tu sonrisa.


 Haiku


By your side I am
the moon’s shadow
that invents you.


If you are the light
my eyes have been searching for
illuminate me.


A single kiss
would make a millionaire
of your smile.


El Caracol


Se enfureciò de luz
la sombra
cuando
el caracol
dormia
su angustia salada.


The Snail


Fury of light
on the shadow
when
the snail
slept
its salted anguish.


El Universo


El Cielo envejeciò
de tanto ser azul.
La Luna, quedò enredada
en un panal de estrellas.
El Sol, después de tanta paciencia
(millones de años luz)
ha pasado su vida
soñando con el fuego.


The Universe


The Sky grew old
from being so blue.
The Moon was tangled
in a honeycomb of stars.
The Sun, after so much patience
(millions of lightyears)
has lived his life
dreaming with fire.


Lluvia


Hoy te vi llegar
cargada de viento
con una sonrisa
verde y azul
tratando de llevarme
junto a tu follaje
y tu aventura
de fríos y cantares.

Hoy te vi llegar
lluvia inmaculada
y llena de misterios
con tu boca de garza
y tus ojos de chivo
girando a mi alrededor
con ganas de mojarme
que es tu forma de besar.

Hoy te vi llegar
y me quedé ciego
ante tu belleza de misterio
porque la belleza es un misterio
cuando es en forma torrencial
y llena de armonías gigantes.

Hoy te vi llegar
y quise irme contigo
a ese lugar de granizos
y vapores
donde naces todos los días.
Hoy te vi llegar
y disfrute tu embestida
y coqueteos
de una mujer de agua y viento
de una mujer que besa lo que moja
que moja lo que besa
de una mujer que quiero
con todos los ciclones.


Rain


Today I saw you come
carried by wind
with a smile
green and blue
trying to take me
with you to your foliage
and your adventure
of cold and song.

Today I saw you come
immaculate rain
and full of mysteries
with your heron’s mouth
and your childish eyes
turning around me
with plans to soak me
your way of kissing.

Today I saw you come
and I was left blind
before your mysterious beauty
because beauty is a mystery
when it’s in a torrential form
and full of giant harmonies.

Today I saw you come
and I wanted to go with you
to that place of hail
and vapors
where you’re born everyday.

Today I saw you come
and enjoyed your assault
and flirtations
of a woman of water and wind
of a woman that kisses what she soaks
that soaks what she kisses
of a woman that I want
with all of her cyclones.


Luz y Sombra.


Una luz
la sombra
del amor
el sabor
de un rostro
con unos ojos
que iluminan
la vida
y una boca
puerta divina
del cielo.


Light and Shadow


A light
the shadow
of love
the taste
of a face
with eyes
that illuminate
life
and a mouth
divine door
of the sky.


Pensar en ti


Hoy no he de pensar en ti
pero miro por la ventana
y la noche dice tu nombre.
Hoy no debo pensar en ti
pero el árbol del patio
se columpia por ti.
Hoy no puedo pensar en ti
pero hay razones
que niegan esa teoría.
Hoy no siento pensar en ti
pero el reloj
me pregunta por ti.
Hoy no quiero pensar en ti
y el corazón me dice: Mentiroso.


Thinking of You


Today I will not think of you
but I look out the window
and the night tells me your name.
Today I shouldn’t think of you
but the tree in the backyard
sways for you.
Today I can’t think of you
but there are reasons
that refute this theory.
Today I don’t feel like thinking of you
but the clock
asks about you.
Today I don’t want to think of you
and my heart tells me: liar.

® Francisco Henriquez Rosa
® Ariel Francisco (Traducción)

No hay comentarios:

Poesía de Ida Vitale

La obra poética de Ida Vitale (Uruguay, 1923) se presenta como un cuerpo coherente en la actual poesía latinoamericana gracias a una doble...